答案为:1.×,应为李玮锋;2.×,应为“闫峰”;3.×,应为“蔡慧康”;4.×,应念“gǎo”;5.√。6.×,盖作姓氏应念“gě”。
前阵子记者收到一位读者留言,指出报纸上的“过错”。他说:“为何你常把‘高仲勋’写成‘高钟勋’?”可事实上,记者是为数不多能将高钟勋姓名写对的人。这些年来,许多体育明星由于种种原因,姓名被写错或念错的不占少量,这也一向
误导着咱们,所以今日的《发现》带你盘点一下,那些被写错失或读错失的体坛人名。
在记者多年的采访生计中,常会碰到运发动、教练员的实在姓名与咱们熟知的不一样。关于写错的,他们大都都没有追查,如果是特别了解的记者,他们才会说:“把我的姓名最好改成对的。”
形成许多姓名过错的原因是在运发动非成名期,那时名单都是手写。以高钟勋为例,当年他进了国家青年队,在教练写运发动名单的时分,不知为何“钟”就变成“仲”。尔后,这一个姓名就一向错下去了。最近他的大儿子高准翼从日本福冈黄蜂加盟山东鲁能,高准翼又被媒体称为“高仲勋之子”。高钟勋自己都不可思议,他只能挑选承受:“错就错吧!”
石家庄永昌沙龙总经理李霄鹏的姓名最近总算被媒体改正来了,当年他一向被叫“”。为啥?当年便是因教练嫌“霄”笔画太多,给简化了。
总被弄错姓名,订机票、火车票是最让他们头疼的事。以亚泰队长闫峰为比如,许多人以为他叫“阎峰”,由于与身份证上的姓名不一致,拿着机票的他常常无法登机。高钟勋也说,他最怕他人给订机票,总要解说姓名究竟怎样写。
许多体坛名人的姓名也常常被读错,尤其是姓名中有多音字的。有一个人名,记者简直没听到几个人读对过,包含央视的掌管人们。他便是韩国围棋天王李昌镐,其间“镐”字常常被读作“hào”。实际上,据屡次采访过他的朝语记者以及姓名中也有“镐”的朝鲜族朋友,都以为这个读音是不正确的。延边敖东队光辉时期,沙龙主任叫“全明镐”,他曾亲口和记者说过“镐”字,按朝鲜族习惯要念成“gǎo”。
刚在哈尔滨毅腾下课的老帅盖增君,其姓氏“盖”字依照字典里的注释,应该念“gě”,可咱们咱们都在叫“gài”,这个好像约定俗成了,包含他们自己。当年盖增君的弟弟盖增臣曾是亚泰队踢乙级联赛时的主教练,记者叫他“gài辅导”,他也不会纠正。尔后,我国足坛又呈现了有两名巨大球员盖宁和盖阳(盖增臣之子)。
我国羽毛球队从前的奥运冠军“高崚”,“崚”正确读音应为“léng”,可是咱们常常读成“líng”。当年央视的体育新闻中,依照正确读音读了姓名,后来这条新闻的视频被挂在网上,不少网友吐槽“能不能不把明星姓名读错?”可是,人家央视真的读的是对的。
外国人和沙龙姓名的翻译问题不少。记者正常采访过一位闻名老记者,他说:“外国人怎样译名,应依照我国对外翻译出书公司出书、新华通讯社译名室修改的《国际人名翻译大辞典》来翻译,可现在由于英语过分遍及,谁都能当翻译,因而呈现了太多不谨慎翻译。”其间最大的翻译“难题”是该依照母语的发音翻译,仍是依照英语的发音翻译。
例如,西甲沙龙瓦伦西亚(巴伦西亚),其单词的首字母“V”,按英语发音近似“瓦”,如按西班牙语翻译便是“巴”。名帅穆里尼奥(莫里尼奥),其单词的首字母“M”英语发音近似“穆”,而葡萄牙语翻译近似“莫”。同理还有,皇马球星J罗,他的姓名被翻译成詹姆斯·罗德里格斯和哈梅斯·罗德里格斯两种,也是因英语发音和西班牙语发音的不同。
前国足主帅阿里·汉的姓名被媒体遍及的运用,依照规范翻译应为“阿里·哈恩”,仅仅“阿里·汉”的姓名是这位荷兰老头自己的挑选。
我国施行高温补助方针已有年初了,可是多地规范已数年未涨,高温补贴执行遭受为难。东莞外来工群像:每天坐9小时 常常...66833
下一篇:泳池英语大科普