数字便是数字,阿拉伯数字是全球相同的。欧洲各言语的阿拉伯数字是相同的,可是文字表述办法中英法印都不同。
中文的表述中规中矩,个、十、百、千、万,十万、百万、千万、亿,十亿百亿千亿万亿十万亿等等。不过我国也有特别表述法,一亿往往在白话中会被说成一个亿。可是十亿、百亿等都很少说成是十个亿,百个亿等。也没有说一个百万,一个千万的。
英文的表述是,十、百、千,十千(万),百千(十万),百万,十百万(千万),百百万(亿),十亿等。
法文的表述我只说百以内的,十,二十、三十、四十、五十,六十,六十加十Soixante-dix(七十),四个二十quatre-vingt(八十),四个二十加十quatre-vingt dix(九十),百。如此表述也不知因何而来,烦琐得很。我有时都要脑子专门想一想才干理解。
同为罗曼语族的西班牙语,葡萄牙语和意大利语,倒不同于法语,也是中规中矩的。
印度的英文数字表述随英文。可是印度有两个数量词,则是英语国际里绝无仅有的,据说是源自印地语。
这两个词,2005年我在印度孟买参与甘地研究所主办的中印开展论坛后,在马哈拉施特拉邦Maharashtra的首府孟买Mumbai、安德拉邦Andhra Pradesh的海德拉巴Hyderabad,在德里Delhi,北方邦Utta Pradesh的阿格拉Agra,拉贾斯坦邦Rajastan的斋普尔Jaipur走动时,常常见到计价时用如此数量词lakh,crore。
之前在巴基斯坦的西北边境省省会吉尔吉特Gilgit,堡和旁遮普省Punjab拉合尔Lahore走动时,也应该见过。可是由于没怎么闲空逛街花钱,短期形象很快消失。而这次在印度不同,常见这两个词,却一时都难以反响过来。然后回来了,也很快忘光。这次是偶尔读到英文有关印度的文献,再次遇到这两个词。便下决议查一查。
如此低值的钱银钱银单位,卖轿车或许房子等高价值物品时,很费事,就跟日元韩元以及新近的意大利里拉那样。若不必这两个印度或南亚英文特有的数量词,会很费事。假定说,一辆tata轿车,卖100万卢比,就可以直接说,10 lakhs,10个十万。
这两个数量词,常用于英国长时间控制的南亚各国的英文中,包含现在的孟加拉国、印度、尼泊尔、斯里兰卡、缅甸、巴基斯坦等地。